Дуже часто люди, які нещодавно почали вивчати англійську мови зіштовхуються з такими слова або ж вразами, які неможливо перекласти дослів. Тобто при дослівному перекладі виходить повна маячня і зовсім не зрозумілий набір слів. Частіше за все таке стається, коли учні зіштовхуються з ідіомами.
Ідіоми – це дуже цікаві вирази, які мають переносне значення. Ідіоми не просто красиві слова і вирази, вони мають власний зміст, який досить складно вгадати, так як значення і переклад в прямому сенсі рідко коли збігається.
Наприклад:
- To make yourself at home – Відчувати себе як вдома
- To have homesick – Сумувати за домом
- To tell home truth – Говорити гірку правду
- It’s nothing to write home about – Ніякого інтересу, звичайні дрібниці
- Home is where the heart is – У гостях добре, але вдома краще
- To have the elephant in the room – Мати великі проблеми
- To kill two birds with one stone – Вбити двох зайців одним пострілом
- To look before you leap – Сім разів відміряй, один раз відріж
- To have crunch time – Мати складний період
- To dip six – Викидати що-небудь, позбутися
- To have a dirty look – Мати незадоволений погляд
- To eat one’s words – Взяти слова назад
- To eat crow – Покаятися, визнати провину
- To be eager beaver – Трудоголік, дуже старанний співробітник
- To full as a trick – Переїсти, наїстися досхочу
- To have the gift of the gab – Володіти підвішеним язиком
- To live it up – Добре провести час, повеселитися
- To take heart – Зібратися духом, не падати духом, вірити в краще
- To be rock! – Бути класним
- To cost an arm and a leg – Дуже дорого коштувати
- To hit the nail on the head – Потрапити в саму точку
- To freak out – Бути в сказі, дуже здивованим
- To feel under the weather – Захворіти, бути нездатним що-небудь робити
- To sell me out – Видати секрет, наябедничати
- To cry wolf -– Попросити допомоги, кликати на допомогу
- To blow smoke м Брехати, перебільшувати, щоб бути краще, ніж насправді
- To be chuffed to bits – Бути щасливим і задоволеним
- To be tickled pink – Бути захопленим
- To let the chips fall where they may – Дозволити трапитися якого-небудь дії, ситуації
- To go cold turkey – Різко кинути шкідливу звичку
- To face the music – Відповісти за свої дії
- To miss the boat – Втратити можливість
- To hit the books – Бути відмінником, дуже старанно вчитися
- To go extra mile – Зробити все можливе, щоб досягти мети
- To come out swinging – Захищатися, бути противником чого-небудь
- To go down in miles – Закінчити раптово
- To pull yourself together – Нормально себе вести, заспокоїтися
- To cut somebody some slack – Не судити строго
- To leave no stone unturned – Докласти всіх зусиль, щоб досягти мети
- To step up your game – Покращувати свої дії в роботі, хобі
- To dig in your heels / to stick to your guns – Не йти на компроміс,змінити свою думку
- To shoot from the hip – Говорити прямо в обличчя
- To hang in there – Чекати і терпіти
- To pound the pavement – Бути в пошуку роботи
- To get your head around it – Розуміти що-небудь
- To ring a bell – Бути чимось знайомим
- To blow off steam – Випускати пар
- To cut to the chase – Випустити пар, заспокоїтися
- To be on the ball – Бути розумним
- To get over something – Подолати труднощі
- To look like a million dollars / bucks – Мати відмінний вигляд
- To born with a silver spoon in one’s mouth – Народитися в заможній родині
- To break even – Окупитися, вийти в нуль

Немає коментарів:
Дописати коментар