Допомога при вивчені англійської мови

 Дуже часто люди, які нещодавно почали вивчати англійську мови зіштовхуються з такими слова або ж вразами, які неможливо перекласти дослів. Тобто при дослівному перекладі виходить повна маячня і зовсім не зрозумілий набір слів. Частіше за все таке стається, коли учні зіштовхуються з ідіомами.
 Ідіоми – це дуже цікаві вирази, які мають переносне значення. Ідіоми не просто красиві слова і вирази, вони мають власний зміст, який досить складно вгадати, так як значення і переклад в прямому сенсі рідко коли збігається.
Наприклад:


  • To make yourself at home – Відчувати себе як вдома
  • To have homesick – Сумувати за домом
  • To tell home truth – Говорити гірку правду
  • It’s nothing to write home about – Ніякого інтересу, звичайні дрібниці
  • Home is where the heart is – У гостях добре, але вдома краще
  • To have the elephant in the room – Мати великі проблеми
  • To kill two birds with one stone – Вбити двох зайців одним пострілом
  • To look before you leap – Сім разів відміряй, один раз відріж
  • To have crunch time – Мати складний період
  • To dip six – Викидати що-небудь, позбутися
  • To have a dirty look – Мати незадоволений погляд
  • To eat one’s words – Взяти слова назад
  • To eat crow – Покаятися, визнати провину
  • To be eager beaver – Трудоголік, дуже старанний співробітник
  • To full as a trick – Переїсти, наїстися досхочу
  • To have the gift of the gab – Володіти підвішеним язиком
  • To live it up – Добре провести час, повеселитися
  • To take heart – Зібратися духом, не падати духом, вірити в краще
  • To be rock! – Бути класним
  • To cost an arm and a leg – Дуже дорого коштувати
  • To hit the nail on the head – Потрапити в саму точку
  • To freak out – Бути в сказі, дуже здивованим
  • To feel under the weather – Захворіти, бути нездатним що-небудь робити
  • To sell me out – Видати секрет, наябедничати
  • To cry wolf -– Попросити допомоги, кликати на допомогу
  • To blow smoke м Брехати, перебільшувати, щоб бути краще, ніж насправді
  • To be chuffed to bits – Бути щасливим і задоволеним
  • To be tickled pink – Бути захопленим
  • To let the chips fall where they may – Дозволити трапитися якого-небудь дії, ситуації
  • To go cold turkey – Різко кинути шкідливу звичку
  • To face the music – Відповісти за свої дії
  • To miss the boat – Втратити можливість
  • To hit the books – Бути відмінником, дуже старанно вчитися
  • To go extra mile – Зробити все можливе, щоб досягти мети
  • To come out swinging – Захищатися, бути противником чого-небудь
  • To go down in miles – Закінчити раптово
  • To pull yourself together – Нормально себе вести, заспокоїтися
  • To cut somebody some slack – Не судити строго
  • To leave no stone unturned – Докласти всіх зусиль, щоб досягти мети
  • To step up your game – Покращувати свої дії в роботі, хобі
  • To dig in your heels / to stick to your guns – Не йти на компроміс,змінити свою думку
  • To shoot from the hip – Говорити прямо в обличчя
  • To hang in there – Чекати і терпіти
  • To pound the pavement – Бути в пошуку роботи
  • To get your head around it – Розуміти що-небудь
  • To ring a bell – Бути чимось знайомим
  • To blow off steam – Випускати пар
  • To cut to the chase – Випустити пар, заспокоїтися
  • To be on the ball – Бути розумним
  • To get over something – Подолати труднощі
  • To look like a million dollars / bucks – Мати відмінний вигляд
  • To born with a silver spoon in one’s mouth – Народитися в заможній родині
  • To break even – Окупитися, вийти в нуль

Немає коментарів:

Дописати коментар

Роль іноземної мови у світі

        У сучасному світі людина має володіти низкою якостей для того, щоб бути конкурентоздатною. Велике значення при цьому відводиться зна...